quote
We spent an hour discussing the word “feritoia”—the untranslatable title of one of her stories. A feritoia is a narrow vertical opening in the side of a fortress, slanted at just such an angle so that a soldier can see the enemy approach, or shoot an arrow or firearm, yet remain totally protected behind the thick stone wall. My translation dictionary offered “slit”—and we both knew that it wouldn’t do. “Feritoia is defensive,” she explained. “A position of power.” Monica was hidden behind a feritoia.
Emily Books: Lapsus by Minna Proctor
Minna writes so beautifully about her mentor Monica Sarsini. Maybe you would also like to write about your mentor, or about being a mentor. Or hear brilliant people speak about either of those things this Sunday. I encourage you to do all of that!
(via emilygould)
WHAT
“UNTRANSLATABLE”
You’re joking, right? Because I can think of at least three translations that would convey the necessary meaning: “embrasure,” “arrow loop” or “arrow slit.” I like “embrasure” best, but, you know. I’m not the fucking translator who gave up after two seconds.
(via thingsheathermadewithherhands)